lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
The lilac flowers are half-scattered—
Wind’s in the pines, the night is clear.


作者:无名鬼
芫花半落,
松风晚清。

I mentioned these last few ghost poems get fragmentary, yeah? Case in point. FWIW, this ‘couplet’ doesn’t rhyme in the original. But more importantly:

Bruh. That’s the end. There are no more. I … yeah. Woofs. I think I need a break.

---L.
If you don't have an account you can create one now.
No Subject Icon Selected
More info about formatting

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 30 July 2025 18:54

Expand Cut Tags

No cut tags