lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Pages full of absurd words
Wholly filled with bitter tears.
All say the author is a fool—
But who discerns its central flavor?

满纸荒唐言,
一把辛酸泪。
都云作者痴,
谁解其中味?

More from chapter 1 of The Story of the Stone/A Dream of Red Mansions, this being the narrator’s own comment at the end of the frame story. (No, I’m not going to translate all its poems—there’s too danged many.)

---L.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 11 February 2026 12:34

Expand Cut Tags

No cut tags