lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
In former days, we joked about our post-life plans.
This morning, they arrived before my eyes.
Your clothing will be donated—I’ll see to that soon.
Your sewing kit remains—I can’t bear opening it.
I still have feelings for you, so am fond of your maid.
I now rely on dreams, and send you paper money.
I know well this regret: everyone will have it.
A humble couple will all sorts of matters mourn.

遣悲怀 之二
昔日戏言身后事,
今朝都到眼前来。
衣裳已施行看尽,
针线犹存未忍开。
尚想旧情怜婢仆,
也曾因梦送钱财。
诚知此恨人人有,
贫贱夫妻百事哀。

The point of the somewhat compressed line 5 is that, because he still loves his dead wife, he’s fond of someone he associates with her, her dressing maid. I could possibly unpack that a little better. Paper replicas of money were (and still are) burned as part of offerings for the dead.

---L.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Tuesday, 13 January 2026 23:40

Expand Cut Tags

No cut tags