lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
The best of all [rulers], [the people] don’t[17-0] know they have him;
Next tier, they love and praise him;
Next tier, they fear him;
Next[17-1] tier, they despise him.
When trust is insufficient, they don’t trust him.
Relaxed, ah!, are his valued words.
When his actions succeed and affairs go well,
The hundred families all cry, “We ourselves did this.”

[17-0] All texts have 下, which can be read as “lessen” in a way that almost makes sense, but otherwise is universally assumed assumed to be a variant form of 不 “not” and frequently amended to that (as I’ve done)
[17-1] Other texts have “lowest”

太上,不知有之;
其次,亲而誉之;
其次,畏之;
其次,侮之。
信不足,焉有不信焉。
悠兮,其贵言。
功成事遂,
百姓皆谓我自然。

“Valued” is often glossed as “rare” based on passages such as chapter 2, but that seems unnecessary here.

---L.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 6 June 2025 09:16

Expand Cut Tags

No cut tags