lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Discard learning and have no grief.
A [respectful] “yes” and [superior] “eh” are how far apart?
Between good and evil,[20-1] what is the distance?
What men fear must indeed be feared.
Remote, ah!, without an end!
Many men are oh so satisfied,
Like they’re enjoying a great banquet[20-2]
Or mounting a tower in springtime.
I alone am content[20-3], ah!, [though] this isn’t revealed,
Like an infant who’s not yet a child;
[I look] so listless, ah!, like[20-4] [I’ve] no home to return to.
Many men have enough and to spare,
I alone look like I’m left out.[20-5]
I’ve an untutored spirit, oh!, so chaotic!
Common men are oh so illustrious,
I alone seem dim.
Common men are oh so pristine,
I alone [seem] dull and dour.
Tranquility, ah!, it’s like the ocean,
Emptiness, ah! it’s as if without cease.
Common men all have that which they use,
And I alone am dull[20-6] as a peasant.
I alone am different from [other] men
And value the Nurturing Mother [i.e., the Way].

[20-1] Other texts have “beautiful and ugly”
[20-2] Other texts have the line “Like a great sacrifice in a village”
[20-3] Other texts have “I am expansive”
[20-4] Other texts have “stuck in place [for]”
[20-5] Other texts omit this line
[20-6] Another text has “empty-headed”

绝学无忧。
唯之与阿,相去几何?
善之与恶,相去若何?
人之所畏,不可不畏。
荒兮其未央哉!
衆人熙熙,
如享太牢,
如春登台。
我独怕兮其未兆;
如婴儿之未孩;
儽儽兮若无所归。
衆人皆有馀,
而我独若遗。
我愚人之心也哉,沌沌兮!
俗人昭昭,
我独若昏。
俗人察察,
我独闷闷。
澹兮其若海,
飂兮若无止。
衆人皆有以,
而我独顽似鄙。
我独异于人,
而贵食母。

Explicit “I” all over the place here. Compare ch.22, once we get to that. The originals of the two words in l.2 are a respectful agreement with a superior and an agreement with an inferior with connotations of being disdainful or grudging.

I do wonder whether l.1 is actually misplaced from the previous chapter.

---L.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 6 June 2025 21:59

Expand Cut Tags

No cut tags