lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
It’s hard to have a gorgeous face in the world.
How could Xi Shi stay obscure for long?
One morning, a woman by a Yue creek—
By evening, she became a consort of Wu.
When lowly, who could tell her apart from the crowd?
When honored, they recognized her rarity.
Meeting people, she relied on makeup.
It wasn’t natural, her wearing silken robes.
Her ruler’s favor was reaped from charming airs—
Her ruler who loved regardless of right or wrong.
Back then, she had companions washing clothes
Who now cannot go riding out with her.
And now turn down the girl next door, for how
Could she hope a lady’s knitted brow would work?

西施咏
艳色天下重,
西施宁久微?
朝为越溪女,
暮作吴宫妃。
贱日岂殊众?
贵来方悟稀。
邀人傅脂粉,
不自著罗衣,
君宠益娇态,
君怜无是非。
当时浣纱伴,
莫得同车归。
持谢邻家子,
效颦安可希?

We last met Xi Shi, one of China’s Four Greatest Beauties Ever, in the collection of ghost poems as well as, before that, in #40. As a reminder, she was a commoner given by the ruler of Warring State Yue as a concubine to the ruler of rival state Wu to distract him from affairs of the realm—a sexpionage ploy that supposedly actually worked. This is not one of her more sympathetic portraits, especially compared to Li Bai’s.

---L.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Saturday, 7 June 2025 06:05

Expand Cut Tags

No cut tags