Date: 18 January 2025 19:22 (UTC)
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
From: [personal profile] lnhammer
From what I understand, 处士 can mean both not taking office or living away from court between appointments -- and the commentaries I checked claimed the latter. It's possible he's the 8th Wei son of his generation, but every other poem I've seen, unless it's addressing an extended family member, it's meant his highest rank as an official. Not conclusive, given my small experience, and I should see if I can confirm that here.

It doesn't sound, from Du Fu's biography, that he was back home in Luoyang during that period. (I did almost note in the notes that he wrote this shortly after failing a couple times to keep office himself.) But 20 years before, he was still living at home, so maybe he did visit. Hadn't thought of that. And yeah, it will be literal mountains -- Du Fu will soon (if he hasn't already) be moving to Gansu and then south to Sichuan.

As for texting, I keep coming back to this one.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Sunday, 29 June 2025 21:22

Expand Cut Tags

No cut tags