Kokinshu #597

Wednesday, 13 January 2010 07:36
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
    Though my love is not
some unknown mountain track,
    I am nonetheless
being made miserable
by a heart that loses its way.

—30-31 December 2009

Original by Ki no Tsurayuki. Slightly irregular lines on my part, but regular total syllables. Mayou can mean "to hesitate, waver" as well as "to get lost," and despite the play on words (which seems to be the point of the poem) both senses are surely intended, though I didn't really bring this out in the English. I am amused that "is not" is in adverbial form ("in a way of not existing") -- I hadn't known it could do that meaningfully. ETA: Talk about totally misconstruing a classical verb form ...


waga koi wa
shiranu yamaji ni
aranaku ni
mayou kokoro zo
wabishikarikeru


---L.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Sunday, 8 February 2026 11:39

Expand Cut Tags

No cut tags