lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
    Since that cold parting
under a setting full moon
    so indifferent
there is nothing that seems as
sorrowful as early dawn.

—1-2 January 2010

Original by Mibu no Tadamine, long praised as one of the best poems (#625) of the Kokinshu. A couple difficulties here, the first being I don't really understand what's happening with nashi at the end, which I've tentatively treated as an odd inflection of nai ("is not"). Then there's that moon, which is not explicitly present -- however, ariake is not just dawn but specifically dawn on the 16th night of the lunar month, just after full, when the moon would be setting; here, interpretation seems preferable to repeating "dawn". And finally, uki (more commonly ui) could be anywhere in the spectrum of sad/unhappy/gloomy/melancholy/anxious/grieving; one Japanese commentary colorfully translates it as do-kororo o kurushimeru ("totally torments my heart"), which seems a bit over the top for something Teika described as full of youen, so I went with something milder.


ariake no
tsurenaku mieshi
wakare yori
akatsuki bakari
uki mono wa nashi


---L.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 12 January 2026 04:26

Expand Cut Tags

No cut tags