Date: 25 January 2010 20:05 (UTC)
ex_asakiyume313: (Default)
It was many and many a year ago since I read any commentary on this poem--tell me what Tsuriyuki's criticism was?

It's a strange poem (not your translation, which actually I like as much as many of them) because it reverses expectations. You expect the moon and the season to be the same, timeless, and a person only to change--but he's saying only he's unchanged, and they have. Alas, all the world is inconstant; only I am left with unchanging feeling!!
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 9 July 2025 16:29

Expand Cut Tags

No cut tags