lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
    Just as I set out
for Tago Bay, I look up --
    and on the pure white
of Mount Fuji's lofty peak
the snow continues to fall.

—22 January 2010

The original by Yamabe no Akahito is another famous one, this text being a revision of the version in the Man'yoshu (where it's the envoy for a choka). Could read as either "set out for" or "go out on" -- depends on whether you want him on land or sea, more or less.


tago no ura ni
uchi-idete mireba
shirotae no
fuji no takane ni
yuki wa furitsutsu


---L.

If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Sunday, 8 February 2026 04:51

Expand Cut Tags

No cut tags