lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
    Like the bamboo grass
hidden in a reed meadow,
    I loved in secret --
so why now such an excess
of longing for that person?

—14 February 2010

Original by Minamoto no Hitoshi. The comparison is not explicit, but that seems the best way to handle these sorts of otherwise tangential prefatory lines. The name of the bamboo shino echoes the start of shinoburedo ("yearned in secret, but"). I hope one day to rewrite the final couplet into something that resembles what we call "poetry".


asajiu no
ono no shinohara
shinoburedo
amarite nado ka
hito no koishiki


---L.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Saturday, 21 June 2025 11:12

Expand Cut Tags

No cut tags