lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
    We promised! -- while we
both repeatedly wrung out
    our tear-sodden sleeves,
that the waves would never cross
Matsu Mountain in Sue ...

—24 February 2010

Original by Kiyohara no Motosuke, grandson of Fukayabu (#36) and father of Sei Shonagon (#62), writing for a friend to send to a lady "who had changed her mind." Sentence order inversion, jilted lover's anguished syntax, and bonus multiple archaic auxiliary verbs oh joy. The thing about the waves is a witty reference to Kokinshu #1093, in which lovers promise to stay true until that happened, which quickly became a cliche.


chigiriki na
katami ni sode o
shiboritsutsu
sue no matsuyama
nami kosaji to wa


---L.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 7 January 2026 08:25

Expand Cut Tags

No cut tags