lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
ETA: Posted this one too soon -- have revised to be more faithful to the original grammar.


    Your promises were,
like "dew on a moxa plant,"
    life itself to me --
alas, it seems that this year
even autumn has passed by.

—17-18 March 2010

Original by Fujiwara no Mototoshi, sent to regent Fujiwara no Tadamichi (#76) after his son was passed over for an appointment. Lots of erudite literarisms in this one. One difficulty is sasemo, which is more usually sashimo(gusa) (modern yomogigusa) = mugwort or artemesia, the main component of medicinal moxa. Tadamichi's promise included an allusion to an older poem, to the effect of being as constant as fields of moxa -- Mototoshi transformed this to refer to the plant itself. Despite line three not ending with a final verb form, I chose to break this into two sentences -- sounded better.


chigiri okishi
sasemo ga tsuyu o
inochi ni te
aware kotoshi no
aki mo inumeri


---L.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 12 January 2026 16:34

Expand Cut Tags

No cut tags