Hyakunin Isshu #60

Saturday, 1 May 2010 07:21
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
    The road that goes past
Ôe Mountain and Ikuno
    is far, so I have
neither word from, nor stepped on,
Ama-no-Hashidate.

—23/27 April 2010

Original by Koshikibu no Naishi, daughter of Izumi Skikibu (#56) and like her another lady-in-waiting for Empress Shôshi: Koshikibu means "child of Skikibu," and Naishi is a title for ladies-in-waiting. Shortly before a poetry competition that young Koshikibu entered, Sadayori (#64) taunted her with needing to write for help from her famous mother, who was in Tango Province (now northern Kyoto Prefecture) with her husband, the governor; this is Koshikibu's supposedly extemporaneous response. Ôe, Ikuno, and Ama-no-Hashidate ("Bridge to Heaven") are all landmarks in Tango, listed in geographic order along the road, plus there's two pivot words: fumi = letter / step on and ikuno = place / iku = to go. Impressive improvisation. Me, I barely manage a zeugmistic pivot on an auxiliary verb.


ôeyama
ikuno no michi no
tôkereba
mada fumi mo mizu
ama-no-hashidate


---L.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 18 July 2025 14:36

Expand Cut Tags

No cut tags