lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
    In fair Yoshino,
autumn wind from the mountain
    as evening deepens,
and in the old town, coldly
I hear them beating out robes.

—24 July 2010

Original by Fujiwara no Masatsune, who studied under Yoritsune (#83) and is sometimes erroneously called his son. An "allusive variation" on a poem by Korenori (#31). Fulling was a typical autumn evening task -- the converse of airing out robes as in #2 -- and the sound of beating clothing was a poetic symbol of loneliness. The old village may be intended to evoke the old capitals of Nara or Asuka, near Yoshino.


miyoshino no
yama no akikaze
sayo fukete
furusato samuku
koromo utsu nari


---L.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Saturday, 10 January 2026 14:38

Expand Cut Tags

No cut tags