lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
    And on this evening
as the wind rustles the oaks
    beside the small stream,
the misogi cleansings are
the only sign of summer.

—25 August 2010

Original by Fujiwara no Ietaka, brother-in-law of Jakuren (#87). The stream with oaks (Nara-no-Ogawa) is identified as Mitarashi-gawa (scroll down to kyn2007-064), which flows through the grounds of Kamigamo Shrine in Kyoto; misogi purification ceremonies are still performed there on the last day of the sixth month, which in the traditional calendar was the last day of summer. Trees rustling in the wind is a traditional sign of autumn; compare with #2 as another poem about seasonal change. An allusive variation on two earlier poems, one about wanting to continue an affair even after being purified of the sin.


kaze soyogu
nara no ogawa no
yûgure wa
misogi zo natsu no
shirushi narikeru


---L.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Saturday, 10 January 2026 09:38

Expand Cut Tags

No cut tags