Kokinshu #17

Friday, 5 November 2010 07:10
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
(Topic unknown.)

    No, don't set fire
to Kasuga Plain today --
    as fresh as young grass,
my sweetheart is hidden there,
and I too am hidden there.

—23 September 2010

Original author unknown, which is not surprising for a poem with the clear cadence of a folk song. A variation (with Kasugano near Nara replaced with Musashino in what's now Tokyo) appears in Tales of Ise with a frame story that makes this rather less innocent sounding. Fields were burned to clear last-year's stubble -- but not, one hopes, while someone is using it for a little privacy (which activity suggests the weather has warmed up). Note while that the young grass is not literal but a pillow-word (stock epithet) for tsuma, at the time generically "spouse" or "sweetheart" of either sex, it nonetheless points forward to sprouting about to happen.


kasuga-no wa
kyô wa na yaki so
wakakusa no
tsuma mo komoreri
ware mo komoreri


---L.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 7 January 2026 08:47

Expand Cut Tags

No cut tags