lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
When he arrived, after long absence, at the house of the person with whom he habitually lodged when he made pilgrimages to Hatsuse, the person sent out word that "this inn" was always open to him. [Tsurayuki] then broke off a flower of the plum that stood there and recited this.

    What goes on inside
human hearts cannot be known,
    but in my home town
the plum blossoms still give off
the same perfume as of old.

—7 November 2009

Original by Ki no Tsurayuki. I've posted this poem before as Hyakunin Isshu #35. Hatsuse near Nara was the home of Hase temple. The original is just "blossom," but given headnote, plum in translation it is. As an aside, many translations fail to bring out the sarcasm of Tsurayuki's host.


hito wa isa
kokoro mo shirazu
furusato wa
hana zo mukashi no
ka ni nioikeru


---L.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 7 January 2026 08:47

Expand Cut Tags

No cut tags