Kokinshu #59

Tuesday, 1 February 2011 07:32
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Composed when the emperor commanded a poem be presented.

    The cherry blossoms
seem to have flowered at last:
    white clouds
seen in the steep-sloped gorges
of the foot-weary mountains.

—1-3 November 2010

Original by Ki no Tsurayuki. When Tsurayuki uses a stock epithet, he often makes it pull more weight than the merely decorative, and here ashibiki no (original meaning uncertain but generally understood as something like "foot-dragging" or "foot-weary") modifying the mountains does indeed add a general sense of "rugged" to the gorges, which are unmodified in the original. As for why pink cherry blossoms (sakura-iro is a light pink color) are seen as white, apparently mountain varieties are paler. In classical Japanese verbs of existence and copulas tended to be dropped, leaving just a noun phrase, even more than in modern usage, so this would probably have been understood as "(there are) white clouds" -- but since we understand that in English as well, I left it literal. Besides, I like the emphasis of the short line.


sakurabana
sakinikerashi na
ashibiki no
yama no kai yori
miyuru shirakumo


---L.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Sunday, 8 February 2026 03:39

Expand Cut Tags

No cut tags