I agree, this one is thorny

Date: 28 April 2011 22:48 (UTC)
From: (Anonymous)
I agree, this one is thorny. I would interpret the last two lines as "Just wait until (the end of) today to see if he comes again, and then (if he doesn't) fall if fall you must." I can't point to any specific evidence in the text, but it feels more natural to me than putting the prelude to what happened all the way down in line 4, which gives you the poetic structure IMPORTANT THINGS IMPORTANT THINGS administrivia IMPORTANT THINGS. But I won't deny that weirder convolutions can be observed in other KKS poems.

I also want to interpret the "kimi" as referring to Tsurayuki's friend rather than the sakura, because that lets you read the first two lines more simply: "That person [you/we/etc] caught a glimpse of, will they come again? so thinking, o sakura, just wait.. (etc.)" (The key part is that the "ya" attaches to the "kuru" and then the whole thing gets quoted by the "to".) I'm less confident about this -- still not 100% on the rules of 2nd- and 3rd-person address in KKS times.

Hope this doesn't come off as kibitzing, btw, as I do agree that this one requires more than the usual amount of assumption-scaffolding to make sense of.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 9 February 2026 14:51

Expand Cut Tags

No cut tags