Kokinshu #84

Thursday, 12 May 2011 07:08
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Written on cherry blossoms falling.

    From the wide heavens
gentle light is shining down,
    so on this spring day
why do the cherry blossoms
scatter with such restless hearts?

—8 November 2009, rev 20 March 2010, 10 March 2011.

Original by Ki no Tomonori. Previously posted (though since revised) as Hyakunin Isshu #33. Hisakata no is a untranslatable stock epithet applied to things in or descending from the sky, possibly related to hisoi ("broad/wide"). The original poem has just "flowers," but it's "cherry blossoms" in the headnote -- and at this point could hardly be anything else. The original, as usual for Tomonori, is lovely -- with its repeated h and k sounds. Shaping the progression of English vowels produces only a pale imitation of the effect.


hisakata no
hikari nodokeki
haru no hi ni
shizugokoro naku
hana no chiruramu


---L.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Thursday, 19 June 2025 17:08

Expand Cut Tags

No cut tags