Kokinshu #115

Monday, 25 July 2011 07:41
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Written and sent to several women met while crossing Shiga Mountain.

    When I crossed over
(drawing my catalpa bow)
    the mountains of spring,
I could not keep to the road --
the flowers are scattering.

—16-19 July 2011

Original by Ki no Tsurayuki. The road from Kyoto to Sôfuku Temple, a frequent pilgrimage site on Lake Biwa to the northeast, passed over Shiga Mountain. Tsurayuki is, of course, playing the gallant here, implying that it's not just the fluttering flower-petals that distracted him, but the flower-women as well. And with his gallantry, we get the wit of a pivot-word: haru = "to bend" (the bow) / "spring" -- which is the only reason for the presence of the otherwise irrelevant, if graceful, bow.


azusayumi
haru no yama-be o
koekureba
michi mo sariaezu
hana zo chirikeru


---L.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 9 February 2026 18:32

Expand Cut Tags

No cut tags