lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
(6) Poem by the County Magistrate, Requesting Reburial
The dewy grass is lush, so lush—
My crumbling grave is not yet moved.
I, of course, within it dwell—
Thus far, it has been many years,
With my lord’s deceased ancestor.
Since then, his favor rippled on.
Living and dead, we’ve made a pact,
Suddenly dealing with each other—
Who calls this a delightful time?
I seek to comply—do not depart:
I’ll wait until my lord goes north,
Then hand in hand we’ll both return.

(7) Mu’s Reply to the County Magistrate
As for that place that’s called Weiyang,
In heaven there was one direction:
I spurred my horse for long, so long,
Abruptly coming to this strange place.
Our feelings met, secret and seen,
And reached a meeting with each other.
It’s righteous, as in days of old,
To say we live in loving bondage.
A river clear with cassia isle—
It’s possible to wander ’round,
But with the death of my dear one,
There’s no change to delay departure.

露草芊芊,
颓茔未迁。
自我居此,
于今几年。
与君先祖,
畴昔恩波。
死生契阔,
忽此相过。
谁谓佳期,
寻当别离。
俟君之北,
携手同归。〈县主请迁葬诗〉

伊彼维扬,
在天一方。
驱马悠悠,
忽来异乡。
情通幽显,
获此相见。
义感畴昔,
言存缱绻。
清江桂洲,
可以遨游。
惟子之故,
不遑淹留。〈穆答县主〉

Note on the sixth poem: Again, the four-character lines are very old-fashioned, harkening back to the Classic of Poetry. (You can remove that pin now.) My sense is this gives this (and the next) poem a formal tone.

Note on the seventh poem: Weiyang is yet another name for Youzhou.

BTW, remember how the magistrate first appeared with another woman? Yeah, she never gets mentioned again. What's her story?

[TN: And that finally finishes this episode … woofs!]

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
(3) Poem of the Lai Family Singer
In Pinyang County, mid the trees,
Long has flourished the dust from Guangling.
We didn’t think what youth might come—
The Yellow Springs see spring again.

(4) Recited by Mu to the County Magistrate, as was Courteous
The gold boudoir, long without master,
Where fine silk sleeves were born of the dust.
I wish you were my flute-playing partner:
Together we’d ride phoenixes.

(5) Poem of the County Magistrate Betrothing Herself to Mu
Beneath the crimson carriage, the road is long—
Green grass begins upon the lonely grave.
It’s better, though, than on the balcony
Watching in vain the clouds from dawn to dusk.

平阳县中树,
久作广陵尘。
不意何郎至,
黄泉重见春。〈来家歌人诗〉

金闺久无主,
罗袂坐生尘。
愿作吹箫伴,
同为骑凤人。〈穆讽县主就礼〉

朱轩下长路,
青草启孤坟。
犹胜阳台上,
空看朝暮云。〈县主许穆诗〉

Note on the third poem: Wait, now we’re in Pinyang County in Zhejiang? I’m confused. The Springs/spring pun is not in the original, and hard to avoid in translation.

Note on the fourth poem: The last two lines refer to a romantic incident from the Warring States period involving a musician and the daughter of the Duke of Qin who met in their dreams and, admiring each other’s flute-playing, eventually married. According to legend, they eventually rode phoenixes into immortality, but according to the traditional histories, they had become too popular (and made music too popular) for the legalistic and militaristic Qin state apparatus to accept, so were forced to live in seclusion. (Yes, there totally are operas about this story. Like, duh.)

Note on the fifth poem: The phrase “lonely grave” can specifically mean a grave for a married couple where only one is buried because the other is alive.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
(2) Mu’s Reply to the County Magistrate
When Heaven’s ruler fell in ruins,
The Sui clan joined his fate like a tassel,
Faced tribulations from paired watch-towers.
War-spears connected the nine provinces—
Outside the gates were vicious commoners
And toward that palace came rebel schemes.
Wangyi Palace once held blood-sacrifice—
The ancestral spirits also brought shame.
At Wenshi Palace, troops were gathered.
At the inner gate the blood soon flowed.
Pity, ah! —the boy flute-player.
Grief wailed beneath the Phoenix Tower.
Frost-glitter blades appeared and pressed.
“Jade hairpins” couldn’t plead for mercy.
Silk jackets left behind for servants.
Face-powder, brow-liner: bitter foes.
The realm by then had sunk and capsized—
Survivors didn’t keep their vows.
Brave, so brave, my ancestor general—
For the land only do I grieve—
His crimson blood splashed on the screen,
His firm flesh stained the spears and lances.
Today we see the wheat and millet,
Who daily mourn the dynastic cycle.
The jade tree is already lonesome—
In the Yellow Springs, ten-million autumns.
I feel your single glance is heavy
And wish his loyalty be rewarded—
For secret and seen, if there’s no harm,
Then this pact is a silken bond.

皇天昔降祸,
隋室若缀旒。
患难在双阙,
干戈连九州。
出门皆凶竖,
所向多逆谋。
白日忽然暮,
颓波不可收。
望夷既结衅,
宗社亦贻羞。
温室兵始合,
宫闱血已流。
悯哉吹箫子,
悲啼下凤楼。
霜刃徒见逼,
玉笄不可求。
罗襦遗侍者,
粉黛成仇雠。
邦国已沦覆,
馀生誓不留。
英英将军祖,
独以社稷忧。
丹血溅黼扆,
丰肌染戈矛。
今来见禾黍,
尽日悲宗周。
玉树已寂寞,
泉台千万秋。
感兹一顾重,
愿以死节酬。
幽显傥不昧,
终焉契绸缪。〈穆答县主〉

Notes on the second poem: The run-up to the coup included widespread agrarian revolts over high taxes and a new harsh legal code—thus the “vicious commoners.” Wangyi was a Qin Dynasty palace where court eunuch Zhao Gao had the second and last Qin emperor murdered. A “jade hairpin” is a young woman, esp. an upper-class one such as a lady-in-waiting. The jade tree is obviously symbolic, but of what, I cannot say. Again, secret and seen mean “the living and the dead.”

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[TN: This redonkulous long episode is getting serialized. Srsly—it’s almost 100 lines spread across 7 poems, plus a chonky headnote. Other episodes might get interspersed between installments, as I’m still working on the later poems.]

Around 795, Dugu Mu of Henan, a distant descendent of Dugu Sheng, was traveling about Huainan. One night he sought refuge in lodgings in Dayi County, and came across a servant in the road who guided him to a gated compound where they were extremely respectful, the food and wine and bedding perfectly provided for. Two women came out to meet him, one calling herself the Magistrate of Sui Dynasty’s Linzi County and daughter of the Prince of Qi, who died in the Rebellion in Guangling (in 617). Because Mu was a descendent of a Sui general, whose loyal sacrifice is reported even in this generation, she desired an underworld marriage with him. She summoned Lai Hu’er’s singer, who joined them, and they composed poetry, as was courteous. [TN: a “read the first five poems” will go here] Then she said that at the time she died, she was buried hastily in a shallow grave, and urged Mu to rebury her on a north-facing hill in Luoyang. [TN: a “read the last two poems” will go here] The next(?) day, Mu went out for several meters and obtained her lost skeleton. Once he reburied her as she asked, that night the County Magistrate saw him again, and said, “In the 16th year of the (60-year) cycle, it will be suitable for us to be together at last.” In 799, Mu died of a sudden illness, and was buried in a joint grave with her.

Presented by the County Magistrate to Mu
In Yangzhou once was death and chaos—
Below the palace massed tents and troops.
Wolves and tigers devoured unchecked,
Thousands of spears spread wide each day.
The rebels themselves arrived outside—
At midnight they opened the inner wall:
Flesh and blood steeped palace halls,
Swords and spears leaned on the columns.
I understand now that the rebels
Themselves were dukes and ministers—
Their naked blades defiled the realm,
And they succeeded as it collapsed.
The strong winds show which plants are sturdy—
Chaos reveals the loyal officials.
In utmost sorrow, Dugu had honor,
And facing death he was a martyr.
Heaven and earth, since “Unchecked” and “Perverse,”
In clouds and thunder isn’t smooth.
Now, two hundred years since then,
My feelings hidden as if not ready—
The hills and streams are scenes as of old—
I sleep in a mound—fresh dew and mist.
Grasp, Noble One, your grandsire’s virtue,
Famed at the border as loyal and keen:
From your ornate carriage grant your favor—
In my earth house, I’d feel the honor.
O husband, be resolved and seize this—
I don’t exist without your love.
I beseech the righteous—you can support me,
For who embraces only secret faith?

与独孤穆冥会诗
作者:临淄县主
〈贞元中,河南独孤穆者,隋将独孤盛裔孙也。客游淮南,夜投大仪县宿,路逢青衣,引至一所,见门馆甚肃,酒食衾褥备具。有二女子出见,自称隋临淄县主,齐王之女,死于广陵之变,以穆隋将后裔,世禀忠烈,欲成冥婚,召来护儿歌人同至,赋诗就礼,且云死时浮瘗草草,嘱穆改葬洛阳北坂。穆于异日发地数尺,果得遗骸。因如言携葬,其夜县主复见,曰:“岁至己卯,当遂相见。”至贞元十五年己卯,穆果暴亡,与之合窆。〉

江都昔丧乱,
阙下多构兵。
豺虎恣吞噬,
干戈日纵横。
逆徒自外至,
半夜开重城。
膏血浸宫殿,
刀枪倚檐楹。
今知从逆者,
乃是公与卿。
白刃污黄屋,
邦家遂因倾。
疾风知劲草,
世乱识忠臣。
哀哀独孤公,
临死乃结缨。
天地既《板》《荡》,
云雷时未亨。
今者二百载,
幽怀犹未平。
山河风月古,
陵寝露烟青。
君子秉祖德,
方垂忠烈名。
华轩一惠顾,
土室以为荣。
丈夫立志操,
存没感其情。
求义若可托,
谁能抱幽贞。〈县主赠穆〉

This is the first of five sets of 冥会诗 (or 冥㑹诗 in some texts) literally “underworld meeting poems” exchanged between someone living and one or more ghosts—which for the moment I’m calling afterlife encounters. That said, I’m using underworld marriage for 冥婚 (a marriage between a living person and a ghost) because that seems to be the standard translation. Yes, that’s enough of a Thing to have a standard translation. Yes, that fact is awesome. As is that this is the first of a couple female ghosts who claim the title for what traditionally was a strictly male role.

Notes on the headnote, starting with a history infodump: Qi was an imperial principality (named after the Warring State) centered in northern Shandong, which in most dynasties was held by members of the imperial family. At the time of the Magistrate’s death, the Prince of Qi was the crown prince, the only surviving son of Sui Emperor Yang, making her an imperial princess. The rebellion that killed her is the coup that captured and killed the emperor, her father, and several other family members (and oh by the way brought down the dynasty), in the Sui capital of Jiangdu aka Guangling aka modern Yangzhou, Jiangsu. Dugu Sheng and Lai Hu’er were generals who died defending the emperor during that coup. Linzi is now a district of Zibo City, northern Shandong, and was the capital of Qi at the time. Confusingly, the only Dayi I can find is now a township of Juye County, western Shangdong, and neither it nor Huainan in Anhui are nowhere near Yangzhou.

Literally, Mu goes several chi to find her remains, which is an odd choice of distance, as a chi is only a third of a meter. As for the 16th year, um. :deep breath: Okay—the 60-year cycle, slightly oversimplified: the 12 zodiac animals familiar in the west is actually only part of the traditional calendar cycle, which simultaneously also had a 5-year rotation through the Five Phases (aka Elements), giving a full count of 60 before returning to the start. Each year is not an {animal} year but an {element} {animal} year, for example, the current year, which started in 2022 CE, is a water tiger year. And yes, 799 was indeed an earth rabbit year aka 16th of the cycle.

BTW, that second woman? Never gets explained or mentioned again.

Notes on the first poem: The original’s repetitive syntax over the first eight lines, recounting the battle, is almost incantory—because languages work differently, I couldn't reproduce the syntax, but I managed a pale echo of the effect. Idiom: a martyr is literally a “bound tassel,” and I would love to find the story behind that bit of language. “Perverse/Abnormal” (板) and “Rampant” (荡) are poems from the Classic of Songs that lament times when the powerful oppress the weak—so “ever since (the turmoils of) ancient times.”

[See what I mean about redonkulous long? And that's just the first part.]

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
The wife of Lucheng County Magistrate Zhou Hun, Wei Huang, was beautiful in form and features and by nature frequently shrewd and intelligent. She regularly spent time with her [TN: his?] older brother’s wife and older sister, and (they agreed that) whoever died first would report to the others by Netherworld means. In 759, she passed away. Over a month later, she suddenly arrived at her home, speaking as a spirit in the air, telling her family, “It’s time to report to you, and because of this I have come.” Then she attached herself to a servant girl for spirit-speaking, as well as composed five-character poems, giving several to her older sister, her sister-in-law, and husband.

Presented to Her Older Sister
Through every good and bad, there is a parting—
But ostentation also isn’t true.
It cuts my gut, beneath the earth in the Springs,
A secret sorrow that is hard to explain.
It’s cold, so cold, the wind among the poplars:
At sundown I’ll endure making you worry.

Presented to Her Husband: Two Poems
(Title: Wei Huang Visits from the Yellow Springs)

1.
We cannot stay nearby each other long—
Hibiscus blossoms die young in the spring.
Where I once traveled, now’s forever past:
The Netherworld I still regard as home.

2.
If I had known that parting slices a person’s heart,
I’d’ve regretted our ever deeper love and affection.
In Yellow Springs, the lonesome ones passed long ago
And yet the white sun on the curtain seeks me again.

Presented to Her Sister-in-Law
(Preface: A poem left amid mutual distrust for her dear sister-in-law.)
Our bare hearts were exhausted, getting to know each other:
Wary and then worried—it only set distrust.
Official records can explain the phases of life.
Though peachwood seals on doors are holy, what was the use?

作者:韦璜
〈潞城县令周混妻韦璜,容色妍丽,性多黠惠,恒与其嫂、姊期,先死以幽冥事相报。乾元中卒。月馀,忽至其家,空中灵语,谓家人曰:“本期相报,故以是来。”后复附婢灵语,又制五言诗,与姊、嫂、夫数首。〉

赠姊
修短各有分,
浮华亦非真。
断肠泉壤下,
幽忧难具陈。
凄凄白杨风,
日暮堪愁人。

赠夫二首
〈题云:泉台客韦璜。〉

[其一]
不得长相守,
青春夭蕣华。
旧游今永已,
泉路却为家。

[首二]
早知离别切人心,
悔作从来恩爱深。
黄泉冥寞虽长逝,
白日屏帷还重寻。

赠嫂
〈序云:阿嫂相疑留诗。〉
赤心用尽为相知,
虑后防前只定疑。
案牍可申生节目,
桃符虽圣欲何为。

Wait wait wait, an explicit year? —so why’s this not in the other chapter? Surely not because woman, given there is an actual female ghost there. Is it a genre thing? Or maybe I don’t really understand how these are organized after all. As Pepé Le Pew says, Le sigh.

Memo to self: in these ghost poems, 泉 “spring” is almost always short for the Yellow Springs. Yes, sometimes it’s possible to read it as a terrestrial spring or stream, but if you can read it either way, go with the Yellow Springs.

I’m unclear whether the relationships refer to her birth family or those through her husband—I think the former, given the array of terms for in-laws. The “spirit-speaking” is a sort of possession, like the shamanistic sort we’ve seen before: using a living person’s mouth to speak, instead of being just a disembodied spirit. Talismans made from peachwood, blessed at temples, were hung above the main door of a house to ward off bad fortune—but she died anyway. It’s striking how the poems to the three recipients are different in tone and content, reflecting her relationships with them.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Tang Xuan of Jinchang married a young woman of the Zhang family who had considerable good looks and virtue. In 730, when Xuan had gone to Luo(yang), his wife expired at Weinan Manor. After several years, he had to return there. He recalled his feelings about the events of the past and composed poems, which he sadly recited. [TN: read his first two poems] Suddenly his wife came forward, saying, “It is moving, your cherishing our memories, and the Netherworld officials have specially released this person to come here.” They paid their respects to each other with cordial words and let down the curtain to her quarters, then expressed their loving bonds just as they had all their lives. Xuan composed a poem for her [TN: read his third poem], so she took off her belt and also inscribed poems (on it) in reply. [TN: read the first two poems] When the sky brightened, she departed.

1.
I’m not content, that secret and seen are sundered—
But how’s enduring different, then and now?
We’re shadowed, sunlit—it follows that we’re parted.
Meeting, dispersing, both are hard on the heart.

2.
Upon the orchid stair, Moon Rabbit’s tilted,
The silver candle’s burnt out half its time.
I pity me, a long night’s visitor—
The Netherworld, I must treat as home.

Appendix
Tang Xuan’s Poems Mourning His Wife

1.
The bedroom: I sorrow at the long grass mat—
The women’s floor: I sob at the mirror stand.
A lonely grief as peaches and plums make merry.
We’re not together at night’s open mouth.
Ah, spirit—if you’ve any feelings at all
Come just like within the Buddha’s dream.

2.
The flowered hall is quiet all the time.
Talking and laughing pass the count of hours.
This distracted person worked and changed—
The silent one was sent to an unkempt mound.
A sunlit spring—I sing “The Dew on the Scallions.”
A shadowed gulch—I hate my “hidden boat.”
A clear night, moonlight on your makeup table:
A fantasy, you painting your brows, brings sorrow.

Poem Composed for His Wife
The wutong wood from Yi is halfway dead,
The sword from Yanping Ford is wholly submerged.
How within our place of former times
To bear in vain a hundred years in my heart?

答夫诗二首
作者:张氏
〈晋昌唐晅,娶姑女张氏,颇有令德。开元十八年,晅入洛,妻卒于卫南庄。后数岁,得归。追感陈迹,赋诗悲吟,忽见张氏前来,曰:“感君记念,冥司特放儿来。”因相拜款语,下帘帏,申缱绻,宛如平生。晅以诗赠张氏,氏亦裂带题诗以荅,天明别去。〉

[其一]
不分殊幽显,
那堪异古今。
阴阳徒自隔,
聚散两难心。

[其二]
兰阶兔月斜,
银烛半含花。
自怜长夜客,
泉路以为家。

〈附〉

唐晅悼妻诗

[其一]
寝室悲长簟,
妆楼泣镜台。
独悲桃李节,
不共夜泉开。
魂兮若有感,
仿佛梦中来。

[其二]
常时华堂静,
笑语度更筹。
恍惚人事改,
冥寞委荒丘。
阳原歌薤露,
阴壑惜藏舟。
清夜妆台月,
空想画眉愁。

赠妻诗
峄阳桐半死,
延津剑一沈。
如何宿昔内,
空负百年心。


Some texts give the author as Tang Xuan’s Wife née Zhang. Another example where the CPT editors prioritize the ghost’s poem rather than the chronological narrative of a ghost story. Jinchang is in central Gansu, on the Silk Road, while Luoyang is in central Henan, over a thousand kilometers away—a long journey and a long time away. (There are other Luo rivers, all even further off, but the eponym of the sometimes-capital of Luoyang seems the most likely.)

Notes on her poems: I knew I’d have to deal with yin and yang (阴阳) at some point—that important polysemous Daoist concept-pair. So, in his second poem, Xuan uses yang to mean sunlit and yin to mean shadowed, which she picks up on in her first poem, only using yang/sunlit to mean living and yin/shadowed to mean dead. (Note also her use of “the secret and seen” meaning “the dead and living,” the same as the Ghost of a Stone Wall in Huqiu.) The dark spot on the moon traditionally thought to resemble a rabbit tips over as the moon descends—IOW the night is growing later. Idiom: Netherworld is literally “the Road to the Springs,” which oddly is not actually a route to the Yellow Springs but another name for the place itself.

(Annnnnd, actually, I need to digress into a forward-looking TN: Loosely speaking, the underworld, the Netherworld, and the Yellow Springs are all the same, the “place” where spirits go after their body dies. (There’s actually several idioms involved, but so far they’ve all reduced to those three concepts.) More precisely, they refer to the afterlife in general, the realm of the dead (conceptually similar to Hades), and the entrance area to the Netherworld, respectively. Sometimes not much distinction is made between these three, sometimes a delineation is made. The Undiscovered Country is, despite these travelers returning from its bourn, a secret/shadowed/hidden place.)

(I can’t believe I actually quoted Hamlet, by all that’s holy … )

Notes on his poems: Idiom: women’s floor is literally “floor of adornment” —in multi-story homes (as opposed to spread out compounds), the women’s quarters were traditionally upstairs. Idiom: silent one is literally “the silent below” as in, in the underworld. “The Dew on the Scallions” was a folk-song of mourning, while the “hidden boat” is an allusion to a passage by Zhuangzi about bearing a heavy burden—I want to render that less literally, but haven’t come up with anything good. Wood of wutong/parasol trees from the south-facing slopes (which part got lost in translation) of the Yi Hills in Shandong were considered prime materials for making a qin, a type of zither, and I think we’re to understand that it’s the qin itself that’s half-dead (that is, hardly ever played), while Yanping Ford, Fujian, was noted for its excellent swordsmiths.

So is a female ghost writing her poems on a piece of her clothing an actual trope, or did I just happened to stumble across this twice in a row? We’ll see.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
In the middle of the Kaiyun Era (713-741), there was a military adjutant surnamed Zhang. His wife, whose maiden name was Kong, bore five children and then died. He later married a woman, maiden name Li, who was violently jealous and treated the five children oppressively, beating them daily. The five could not endure their hardship and wept before their mother’s grave. Suddenly their mother came out of her grave and consoled her children, weeping for a long time. Then using her white headscarf, she inscribed poems to Zhang and ordered the five to submit them to their father. The commander-in-chief heard of this, and decreed that Zhang’s current wife was certainly one in a hundred and banished her south of the Five Ranges, and Zhang gave up his duties.

1.
Not satisfied to follow the deceased …
I hide my every tear in a full headscarf.
’Tween death and life there is a separation—
So long since we have had a chance to meet.

2.
Inside the box are my now-spoiled cosmetics,
Preserved and given to that later person.
Within the Yellow Springs, they aren’t useful.
Resentment grows within the dirt of my grave.

3.
There are feelings inside men and women—
Heartless as well is my appointed lord.
Should you wish to know where guts feel like they’re slashed:
The bright moon shines on a solitary mound.

赠夫诗三首
作者:孔氏
〈开元中,有幽州衙将姓张者,妻孔氏,生五子而卒。后娶妻李氏,悍妒,虐遇五子,日鞭箠之。五子不堪其苦,哭于其母墓前,母忽于冢中出,抚其子,悲恸久之。因以白布巾题诗赠张,令五子呈其父。连帅上闻,敕李氏决一百,流岭南,张停所职。〉

[其一]
不忿成故人,
掩涕每盈巾。
死生今有隔,
相见永无因。

[其二]
匣里残妆粉,
留将与后人。
黄泉无用处,
恨作冢中尘。

[其三]
有意怀男女,
无情亦任君。
欲知肠断处,
明月照孤坟。


I’m not sure whether it’s the vagueness of somewhere in an almost forty-year span or the fairy-tale quality of the story, that this fails to qualify for the other chapter—given later even more fantastic stories with exact years, possibly the latter. Youzhou was a frontier prefecture-cum-commandary covering northern Hebei and western Liaoning, centered on Ji City, now a district of Beijing. (It’s where An Lushan started his rebellion.) The Five Ranges are the northern borders of Guangdong and Guangxi, or more generically the southernmost regions of the empire.

So here, “one in a hundred” means worst behaved, which makes me wonder what it meant in A Round-Dance.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
In the middle of civilization, Liu Feng of Jingling sought refuge in an empty inn in Yiling. That night he saw a young woman, who sent over a servant in purple to placate Liu with an invitation to the house of her and her six maternal aunts and forty maternal uncle’s wives—she lived nearby to the south, this quite outstanding young lady. An abundance of maids then sang songs together (with her). [TN: read the songs now] When the songs were finished, a certain person in a yellow jacket presented an old woman, who explained that at the ruler’s command (the young woman) had been banished (from Handan) for not meeting him.

1.
A cooling breeze in bright moonlight,
We meet together late at night.
The Starry River turns upside-down
As our amusements never end.
A green wine-jar, a jade-green ladle—
For you, m’lord, fill cup to the brim,
For if you will not drink tonight,
Then when will you have gaiety?

2.
        Willows and poplars, willows and poplars,
    Graceful, so graceful in the urgent wind.
The beauty of West Tower constantly dreams of spring—
The colored banner rolls up, its many strips bend in.

3.
With jade-trimmed door and golden lamps,
We wish for the presence of you, our ruler,
Within the palace of Handan.
With gold and gemstones, strings and reeds,
The woman Wei’s a beauty from Qin—
From everywhere they journey here
Where dancers’ white silks fly about,
Indigo eyebrows, red adornments.
When Ruler is happy, he cares for us
Who serve our ruler as singers and dancers.
We hope our lord is ever happy,
Without disasters or suffering.

空馆夜歌
作者:夷陵女郎
〈文明中,竟陵刘讽投夷陵空馆,夜见一女郎,命青衣紫绥邀刘家六姨姨、十四舅母、南邻翘翘小娘子、溢奴同歌咏。歌竟,有黄衫人奉婆提王命召去,因不见。〉

[其一 ]
明月清风,
良宵会同。
星河易翻,
欢娱不终。
绿樽翠杓,
为君斟酌。
今夕不饮,
何时欢乐。

[其二]
杨柳杨柳,
袅袅随风急。
西楼美人春梦长,
绣帘斜卷千条入。

[其三]
玉户金缸,
愿陪君王。
邯郸宫中,
金石丝簧。
卫女秦娥,
左右成行。
纨缟缤纷,
翠眉红妆。
王欢顾盼,
为王歌舞。
愿得君欢,
常无灾苦。


This starts a run of interesting poems by (at last!) female ghosts. Though this one isn’t typical: specifically, she’s an elite courtesan (with 46 “aunts”) staying in Yiling in Hubei after being exiled from Handan in Hebei by the local PTB (not necessarily an actual king or lord, given how flattering honorifics work) in some sort of a snit. The songs are, in part, advertisements for their brothel—though, yeah no, not the sort of brothel the living should visit. (Ever get the feeling it’s just a Bad Idea to sleep in an abandoned inn?)

The Starry River aka Milky Way turns over as the night passes. A “spring dream” is an erotic one. The strips of a banner/curtain over a door bend in when someone passes through. A “beauty of Qin” has the strong connotation of being a singer, even if she’s not actually from Shaanxi.

The 4-character lines are very old-fashioned—as in Classic of Songs old. (Not that this uses the Old Chinese of those poems, but rather the literary Middle Chinese I’ve gotten used to.) The standard form for this sort of poetry started to shift to 5-character lines (and then also 7-character) late in the Han Dynasty—which form is called the “old style” poems in 3TP.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Chang Yi’s home was near Qing Creek in Nanjing. One day a person delivering a message arrived called Zhu Jun, a County Scholar of Wu County who had heard of him. (Yi) understood he was not speaking with a living person. At the end of the message was a poem, and within these writings (in the style) of the era of subduing ancient barbarians was a request to meet with him. The county scholar wore the cornered headcloth (of a hermit) and unlined hemp clothing, with a relaxed stride, possibly about 50 years old, demeanor elegant and calm with a clear and refined presence. He said he was the paternal nephew of Zhu Yi of the Liang Dynasty, and in the above-mentioned prefecture he achieved the highest level of county scholar, but this was followed by many troubles from all directions and finally he did not become an official, and he decided in the end that he was finished with this earth. (Yi) asked him to explain events between the Liang and Chen Dynasties, and one by one they were clarified. After several visits, they spoke together (as if) at a banquet and composed poems.

Throughout my life I wandered city walls,
In death I didn’t meet with unchecked thickets—
I myself took leave of the mortal world,
No longer knowing neither spring nor autumn.
Cattle and sheep have long come to the herders
And pines and cypress turn to firewood—
I left behind the carriages and horses,
Willing to follow mobs of hares and foxes.
From what place did this cooling breeze arrive?
A noble man, my neighbor fortunate—
So ardent, he, and with a name for virtue,
I just don’t want to end this looked-for visit.
A thousand years, I’ll ask you dawn and dusk—
A single house where move both men and gods,
A lofty tree as if beneath the full moon,
An open road that’s very easy to follow.
If the great gateway won’t open easily,
Together we’ll divide the Dragon Crossing.

贻常夷诗
作者:朱均
〈建康常夷,家近清溪。一日,有人赍书至,称吴郡朱秀才均相闻,悉非生人语。末有一诗,夷尅期书中,请与相见。秀才著角巾,葛单衣,曳履,可年五十许,风度闲和,雅有清致,自云梁朝朱异从子,本州举秀才高第,属四方多难,遂无宦情,陈永定末终此地。问梁陈间事,历历分明。后数相来往,谈宴赋诗。〉
平生游城郭,
殂没委荒榛。
自我辞人世,
不知秋与春。
牛羊久来牧,
松柏几成薪。
分绝车马好,
甘随狐兔群。
何处清风至,
君子幸为邻。
烈烈盛名德,
依依伫良宾。
千年何旦暮,
一室动人神。
乔木如在望,
通衢良易遵。
高门傥无隔,
向与析龙津。

I feel like I’ve stumbled upon the pilot episode of a BL historical drama—yeah, sure, a guy around 50 isn’t a boy, but you know what I mean. The Liang Dynasty ruled the south half of China from Nanjing from 502–557, until it was overthrown by the coup that founded the Chen Dynasty. Significantly, during this Southern Dynasties period, male homosexual relationships among the scholar-official class were tolerated and even praised, including pairs of an older man mentoring a younger lover. Fandom, have at it—please.

(Even if this isn’t the start of a romance, through, I’m surprised Chang Yi faces no repercussions from close association with a suicide a couple centuries dead—in many stories, ghosts suck the vital force from the living just by being with them. I’ll have the same question about a couple stories coming up, actually.)

Zhu Yi (483-549) was the trusted but corrupt chief minister of Liang Emperor Wu who died during Huo Jing’s first rebellion, which was ostensibly directed against him. The history of the end of the Liang and beginning of the Chen dynasties is noted as being especially confusing, even compared to the rest of the Northern & Southern Dynasties period. “Foxes and hares” is an idiom for bad or low-status people. The Dragon Crossing is that spillway that a carp, if it leaps over it upstream, can turn into a dragon.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Edited with corrections 1 Nov '22

Gazing Together upon Jingmen
Millennia, this ancient land, the ages rush by quickly.
By one pillar of this high terrace, an already severed spirit.
I hope that at the hill pavilion there is a clear night’s moon—
And with my lord, whistling long, I’ll learn to revive your sect.

Reflecting Upon the South Side of Jingmen
The famous Song Yu lost his beauty and refinement,
The poet Yu Xin had his flourishing talent cut.
Who’s like that crane of Liaodong, after a thousand years
Perched on the Son of Heaven’s pillar, and yet returning?

同鹿门少年马绍隆冥游诗
作者:庞徳公

千年故国岁华奔,
一柱高台已断魂。
唯有岘亭清夜月,
与君长啸学苏门。〈同望荆门〉

高名宋玉遗闲丽,
作赋兰成绝盛才。
谁似辽东千岁鹤,
倚天华表却归来。〈忆荆南〉


Yeah, of course there’s no headnote to help …

Well, to note the obvious: Lumen (“deer gate”) and Jingmen (“thorn gate”) are mountains in western Hubei. There was an ancient meditative practice involving long, drawn-out whistles. Song Yu was a poet of the Warring State of Chu, and Yu Xin (here actually called by his Buddhist name Lan Cheng) was a poet of the Liang Dynasty, author of “Lament of the South.” The crane refers to the legend of Daoist immortal Ding Lingwei, a prefect of Liaodong who was prosecuted for using government grain stores and saved from execution by being carried off by cranes; a thousand years later, transformed into a crane himself, he returned to the city, landing on a pillar before the city gates considered sacred to the imperium, and was shot at to chase him off. And as for the ghost himself, he might be the Pang De who was defeated by Guan Yu (he of the glorious beard, later deified) during the wars of the Three Kingdoms somewhere in this region, but that’s not the only Pang De who was a duke.

Translation trickiness: 冥 (míng) has the primary meanings “dark/gloomy/hidden” plus, as with 幽, in any context involving spirits or the dead, “the underworld” or “the afterlife.” Here in the title 冥游 “afterlife wandering” isn’t too hard to render, but there are five later poems with 冥会, literally “afterlife meeting,” that I’m struggling with. I’ll see what I can come up with by the time I post them. (FWIW, in an earlier poem, I rendered 冥途 as dark path, which was great at the time but now I’m wondering if I shouldn’t adjust to be more consistent with these.)

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
One day while Jia Duke of Wei was governor of the capital district, a person suddenly came to him, holding out a calling card that read, “Former ruler of lands south of the river, Li Yu.” They greeted each other, but this one was a distinctly emaciated Daoist priest who said he was now king of Ceylon, and had coincidentally thought of Mt. Zhong and came. He conferred a poem that captured what was in his bosom to Jia, who read it, and then carried out his request to scatter the ashes of his body (there).

My strange country’s not recorded.
I’ll trouble your leisure with my death—
Through stormy waves, ten-million li,
Yet might it be I’ll see Mt. Zhong?

亡后见形诗
作者:李煜
〈贾魏公尹京日,忽有人来,展刺谒曰:“前江南国主李煜。”相见,则一清瘦道士尔,自言今为师子国王,偶思钟山而来。怀中取一诗授贾,读之,随身灰灭。〉
异国非所志,
烦劳殊清闲。
惊涛千万里,
无乃见钟山。


Jia Dan, the Duke of Wei, spent part of his official career as military governor of the eastern capital Luoyang in 784-786. He received his dukedom in 801 for his encyclopedic work (completed while serving as chancellor) on geography and cartography, which is significant to the story. The years of his governorship would normally be a precise enough date to qualify for the other chapter, but there’s enough weirdness here that we’re left the realm of ‘realistic’ ghost stories and entered outright fantasy:
  • The famous Li Yu who ruled lands south of the Yangzi was the last emperor of the Southern Tang Dynasty, who died in 978, two years after being captured by Song forces … which means we’ve got a time-traveling ghost. (Or a careless writer.)
  • There’s a bunch of Mt. Zhongs, including ones in Guangxi and Guizhou in the lands south of the Yangzi (not to mention a mythological one in the Kunlun Mountains), but none that I can find in the Yellow River valley that a governor of Luoyang had ready access to … which means Jia’s prowess as a geographer has reached legendary status.
Despite all that, I’m gleeful to meet someone … serendipitously … reincarnated as the king of Sri Lanka.

(:pause to let the etymology geeks groan:)

Yes, calling cards were a thing in premodern China, and their use was similar to those in 18th-19th century Britain.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
A certain court eunuch lodged for the night at Guanpo Inn. Beneath the lantern, he saw three men arrive wearing old-fashioned clothing and caps. They all introduced themselves, and one said, “Imperial Attendant Cui has come to inquire, for just now someone has arrived at this cold and dismal place, yet there’s a feeling of departing on a long journey concealed in him—that’s what Imperial Attendant Cui (would like to know about).” They lifted up wine and composed a poem, each line in succession, rapidly ending with Imperial Attendant Cui’s words. When the court eunuch invited them to rise up together as a group of four, they gazed mournfully at him, moaned, and then departed.

The brocade quilt that’s on the bed—patches lapping patches.
The crimson robes upon the rack—dark-red lapping dark-red.
The moon’s distinct in the empty courtyard—later ever later.
The road’s remote as night grows long—mountains lapping mountains.

官坡馆联句
作者:崔常侍
〈有中官宿官坡馆,灯下见有三人至,皆古衣冠,相谓,曰:“崔常侍来何,迟俄有一人续至凄凄,然有离别之意盖,崔常侍也。”举酒赋诗聮句末即,崔常侍之词也。
中官将起四人相,顾哀,啸而别。〉
床头锦衾班复班,
架上朱衣殷复殷。
空庭朗月闲复闲,
夜长路远山复山。


Another matching lines game, ha ha—with the bonus that this one I think works nicely as an actual poem. Guanpo means “the official slants,” which makes me think of a place where government employees drink till they’re tipping over. I do wonder what sort of long journey the court eunuch recently started on (I assume he is on one, as ghosts universally tend to be correct in these sorts of observations) and how he thinks these three presumptive allies will help him rise up the ranks.

Textual note: the headnote’s punctuation is my own (usually I’ve been able to find a text that has already supplied it, but not this time—punctuation being a modern innovation).

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Imperial Recorder Zhang Ranbao always had talent and learning, from when he was young till he passed away. (After his death) he was sent from Chengdu to be interred in Langzhong, though his coffin was kept temporarily in Dongjin Temple. At his family’s home on Cold Food Day, they heard an urgent knocking on the gate. They went out and looked around, but they saw no one, except upon the gate there was a banana leaf inscribed with a poem. On Dragon Boat Festival, again they heard a knocking sound at the gate. His father looked out the cracked gate and saw his son, grown to perhaps 10 meters high, his feet not treading the ground, inscribing, “Upon the Double Fifth, the Mid-Sky Festival…” The inscription was not yet finished when his father opened the gate, and he immediately lost existence there.

On Cold Food Day, in every household smoke is quite forbidden.
In the birchleaf pears, the wind has dropped a small flowered hairpin.
The empty existence of today is the dream of a lonely soul
Who half-exists beside the Jialing River, half in Jinjiang.

题芭蕉叶上
作者:张仁宝
〈校书郎张仁宝,素有才学,年少而逝,自成都归葬阆中,权殡东津寺。其家寒食日,闻扣门甚急,出视无人,唯见门上有芭蕉叶题诗。端午日,又闻扣门声,其父于门罅伺之,见其子身长三丈许,足不践地,门上题五月五日天中节。题未毕,其父开门,即失所在。〉
寒食家家尽禁烟,
野棠风坠小花钿。
如今空有孤魂梦,
半在嘉陵半锦川。


TL;DR: “Bury me for real already.”

Untangling the geography a bit: Langzhong on the Jialing River is a district of Nanchong in northeastern Sichuan, with Dongjin (“east crossing”) Temple in Mianyang further upstream, while Jinliang is a district of Chengdu, central Sichuan—so while his body is not yet finally interred in his family graveyard, half of his spirit is still attached to his place of death. Cold Food Day, which honors the dead, is April 5 while the Dragon Boat Festival (also known as Mid-Sky Festival and the Double Fifth) is on the 5th day of the 5th lunisolar month, roughly two months later. Possibly relevant: one traditional food for the latter is zongzi, sticky rice with a stuffing wrapped with banana leaves then steamed—though then why deliver the banana leaf on Cold Food Day instead? (Or did the story get mangled?). Birchleaf pear is Pyrus betulaefolia, the hairpin is specifically a kind decorated with inlaid flowers, and the line that mentions those two is completely obscure to me.

Oh hey, another ghost who’s 3 zhang = 10 meters/30 feet high—that makes this a trope.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Cut bamboo turned into a pipe is a flute to blow—
Above Paired-Phoenix Pool paired phoenixes are flying.
I’ll trouble you to travel south to Guizhou with this:
That for the governor, it’s like ten-thousand seasons.

赠马植
作者:峡中白衣
截竹为筒作笛吹,
凤凰池上凤凰飞。
劳君更向黔南去,
即是陶钧万类时。

A headnote with context would be nice, yeah. FWIW, Ma Zhi appears in records starting in 819 and died in 857. I don’t know whether this is the Paired-Phoenix Pool on the grounds of the Imperial Palace (previously met in 3TP #117) or another one. Idiom: I’ve been silently translating the more flowery official titles into something more obvious in English, but the governor’s title is an especially odd one, literally “pottery-thrower,” as in making a pot on a wheel—it’s supposed to suggest molding his populace. I’m assuming ten-thousand-or-so seasons is how long the governor must wait for the ghost’s arrival.

I see how the phoenixes are symbolically appropriate to the situation, but the metaphoric application of the flute-making is … obscure to me. Interesting, but obscure.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
After Zu Yong’s grandson Jia failed his exams, he undertook a tour of Mt. Shang. One night, when the autumn moon was extremely bright, he lodged in an empty Buddhist temple. Suddenly a person emerged from behind the hall, saluted Jia, and respectfully sat down with him. They talked easily, conversing about the classics and chronicles, and he said, “This evening we came across each other by chance—it will be difficult to meet again, so I’ll bestow now two or three works expressing what’s in my heart.” Recitation complete, he recited them a second and third time. As the night was growing late, he then saluted and withdrew. The next day, Jia asked a neighbor, who said, “There, no one lives, not for several li in any direction, but there was a scholar who died there while traveling—he was buried at the Buddhist Hall up on the mountain, behind the south ridge.” Jia wrote down the story, hung it up, and departed.

1.
My home’s the station north of the road,
No neighbors for a hundred li.
Coming and going, none ask about me.
So silent, my mountain home in spring.

2.
South of the ridge, night’s bleak, so bleak—
Green pines and white poplar trees.
My family should have a dream of me …
If a guest gets over not stomaching it.

3.
The grasses white in Cold Dew season,
The mountain wild in the bright moonlight.
My bitter night recital complete,
This trembling candle and you are alike.

Zu Yong was a scholar-official active in the mid-700s, so this would have happened during the second half of the century. Translation trickiness: his grandson’s name 价 is pronounced both jià and jiè in modern Mandarin, depending on meaning; the reconstructed Tang pronunciation is gà, so I arbitrarily dubbed him Jia. The station where the ghost lives is one of the post-stations for travelers to rest, set up at regular distances along the major roads. Premodern China had two concurrent calendars, the well-known 12-month lunisolar one, used for most civil purposes, and a solar one with 24 periods, used for astronomic and divinatory purposes (including reckoning when to add a leap-month to the other calendar to keep it in synch with the solar year). Cold Dew is the name of one of the solar calendar periods, running 8-22 October. That said, it’s possible to read that line literally, that the grasses “inside” i.e. “under” the dew look white.

Oh, that last line. Totally stuck that landing.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Xu Kan of Shouchun and his friend An Feng decided at the same time to seek office in Chang’an. Feng went first, as Kan stopped at his old mother’s house. Ten years later, Kan suddenly arrived in Chang’an and invited Feng to go back with him. Feng declined, ashamed to return home because of his long drifting life, and (on parting) they presented each other with a poem. However, Kan had actually died at home three years before.

You’ve lived in Chang’an for a while,
Ashamed and not returning home.
I’m leaving Chang’an, parting from you,
Cut up from consoling my honored parent.
I didn’t expect and hate being parted:
In Yellow Springs, it’s hard to forget you.

Appendix - Presented by An Feng on Xu Kan’s departure:
Since I departed my native land,
I’ve spent ten years in Qin’s Xianyang.
Tears spent, I hurriedly calmed my blood
For hadn’t I met my one old friend?
Today, that former friend departs
This me ashamed of my drifting life.
With parting feelings we say our poems.
Hemp clothes again conceal my tears.
Weeping from parting, we part from each other,
Shortly before the coming of spring.

留别安凤
作者:徐侃
〈寿春人徐侃,与安凤友善,相期同觅举长安。凤先行,侃以母老中止。十年后,侃忽至长安,仍约凤同归,凤辞以久漂泊,耻还故乡,各为诗赠荅。然侃死于家已三年矣。〉

君寄长安久,
耻不还故乡。
我别长安去,
切在慰高堂。
不意与离恨,
泉下亦难忘。

〈附〉安凤赠别徐侃
一自离乡国,
十年在咸秦。
泣尽卞和血,
不逢一故人。
今日旧友别,
羞此漂泊身。
离情吟诗处,
麻衣掩泪频。
泪别各分袂,
且及来年春。

The headnote doesn’t indicate who recited his poem first, but given An Feng doesn’t respond to Xu Kan’s admission that he’s in the Yellow Springs (the afterworld of Chinese mythology) i.e. is dead, it must have been him. There are other stories in this chapter where the ghost’s poem is given first, even when it’s clearly marked as a reply to a living person’s poem, which is then appended—which highlights that this is truly a collection of poems by ghosts, and not stories about ghosts that include poems. For now, I’ll keep translating the texts as given—there will be time later to edit things into narrative order, if that seems the best way to handle it. (This also brings up the question of whether to edit poems into the middle of stories at the point they’re recited/read in those cases where it Really Helps give context to responses.)

FWIW, Shouchun is in Anhui. The “drifting life” and his cheap hemp clothing both imply that An Feng failed to get a position as an imperial official. Xianyang was the original capital of the Warring State of Qin, turned into a suburb of Chang’an after the latter was built a few miles to the east, shortly before the last Qin King became the first Qin Emperor. An Feng’s poem is something of a clunker, sometimes stuffing two synonyms for (de)parting into a line and avoiding vivid images.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
The old Baling Inn in Jiang’an had a single central hall and many strange creatures, and it had been locked up for 10 years. The hermit Liu Fang, staying in the mysterious building, heard a married woman and an old servant speaking, followed by a song. When the song was done, a poem was recited in response in a very mournful voice. The next day, awakening in that central hall, he saw (a? the?) poem written on the front of an east-side pillar, the ink still dark and fresh, and he understood it was by the person who came that night. Because of this, Fang inquired about the person, but in the end couldn’t learn anything.

My parents saw me off beneath the maple green—
I can’t recall how many times that maple has scattered.
Back then my hand was pierced by flowers on my clothes—
Today, as ashes, I just cannot bear to touch them.

柱上诗
作者:巴陵馆鬼
〈巴陵江岸古馆,有一厅,多怪物,扃锁已十年矣。山人刘方玄宿馆中,闻有妇人及老青衣言语,俄有歌者。歌讫,复吟诗,声殊酸切。明日,启其厅,见前间东柱上有诗一首,墨色甚新,乃知即夜来人也。复以此访于人,终不能知之。〉
爷娘送我青枫根,
不记青枫几回落。
当时手刺衣上花,
今日为灰不堪著。

So. Sometimes literary Chinese can be just a little too pro-drop. Was the poem by the woman, the servant, or another spirit? Who sang, and what was the song? What did the woman and servant say to each other? Heck, how’d this Liu Fang get into the locked building in the first place? Such the gaps. Well, to annotate one clear thing: Jiang’an is a district of modern Wuhan, Hunan.

Translation difficulty: the final word 著 has a ridiculous number meanings: using its modern pronunciations, as zháo, it can be “touch” or “succeed at” or “feel” or “burn”; as zhuó, it can be “wear (clothes)”; and as zhù it can be “make known” or “become manifest” —and those are only the senses it had at the time that are possibly relevant (given the thorns, clothing, ashes, and being a ghost). The most likely are “wear” and “touch.”

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Classics Scholar Wang Shao was reading a book deep at night when a person stood in his window and asked to borrow a writing brush. Shao loaned him one, and he inscribed a poem upon the window. When he was done, all was still and noiseless, and thus (Shao) knew he hadn’t been human.

What person reads his books aloud beneath a window?
South Dipper is aslant, Big Dipper’s horizontal.
A thousand li—I think of home—I can’t return:
The spring wind is a slash in the gut, Shitou Town.

题窗上诗
作者:隔窗鬼
〈明经王绍,夜深读书,有人隔窗借笔,绍借之,于窗上题诗,题讫,寂然无声,乃知非人也。〉
何人窗下读书声,
南斗阑干北斗横。
千里思家归不得,
春风肠断石头城。

Onward to ghost poems of chapter 866, which don’t have historical dates—though some, like this one, are tied to people in the historical record. This is btw the fourth in the chapter, as I’ve already translated the first three. In general, I’ve found the overall quality of this chapter’s ghost stories better than the previous.

Wang Shao lived 743-814 and had a distinguished career as a scholar—his title literally means “proficient at the classics.” Upon the window could mean on either the shutter or the paper panes. The Southern Dipper is a Chinese constellation roughly corresponding to Sagittarius, often mentioned in conjunction with the Northern aka Big Dipper of Ursa Major; their orientation implies it’s autumn, and the ghost’s snark might be because it’s open despite getting chilly. There’s a couple possible ancient cities named Shitou (“stone-top”), all long gone, but the best fit is the one within the modern borders of Nanjing in the south.

How’s that for cryptic and evocative?
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
(Shi) Ke from western Sichuan was good at painting, as well as work-songs and poems. When the Former Shu kingdom fell (in 925), he went to Kaifeng, where he made a sacrifice begging to be able to return, then expired on the road. Later, Retainer Lei received an imperial appointment in Hengyang. He encountered Ke when they shared lodgings, and was presented with a poem. Only after they parted did he realize (Ke) was already dead. When he arrived to take up his office, the government hall was exactly as Ke described.

Hengyang—yes, I left there exactly three years since:
The route in that direction goes extremely smooth.
A deep gate through the wall leaves all three Chus outside.
The hall is by a breeze-cooled pond, before five peaks.
The market’s to the west where traveling merchants come—
East, a bankside isle where swarm the fishing boats.
The official retires—he just shouldn’t have more work:
At Cinnabar Hill, behind the cave, see the Immortal.

赠雷殿直
作者:石恪
〈恪,西蜀人,善画,亦工歌诗。孟蜀亡,入汴供奉,乞归,道卒。后殿直雷承昊任衡阳,遇恪,与同宿,赠以诗。别去,始悟其已死,及到任,公宇一如恪言。〉
衡阳去此正三年,
一路程途甚坦然。
深邃门墙三楚外,
清风池馆五峰前。
西边市井来商客,
东岸汀洲簇钓船。
公退只应无别事,
朱陵后洞看神仙。

Former Shu was another of the Ten Kingdoms of southern China formed after the breakup of the Tang Dynasty, controlling the Sichuan basin until it was conquered by the Later Tang Dynasty. Kaifeng is in eastern Henan, while Hengyang is in southern Hunan, well south of the Yangzi—which is geographically confusing as it’s not really on the route between Sichuan and Henan. (It’d be Really Helpful if the town where they shared lodgings was named kthxbye.) The Three Chus are three more of the Ten Kingdoms, each including part of the territory of the Chu region—at that time, Hengyang was part of one of them, Ma Chu. Cinnabar Hill was one of the 36 Doaist Paradises, reputedly in Hengyang, also used generically as a fanciful name for a Doaist’s residenc.

And with that, I’ve finished all the poems of CPT chapter 865. Chapter 866 has more entries (and some are the longest entries) but I’ve already done several, so we’re slightly more than halfway through the collection as a whole.

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
(Shao) Ye read in his study more than 10 li outside the Wengyuan county seat. After his death, the people of the county sacrificed to his spirit and the shaman held onto his head-cloth as he danced, when suddenly someone calling himself Elder Shao descended (into him). The people of the county immediately said, “Elder Shao was known as a worker’s song singer, could you make the effort of composing us a poem?” Because of this the shaman spoke wildly, intending to bring suffering to their ears, forcing out thoughts not in the classic form—that is, completing four lines. The rhymed lyric was grim and bitter, and although not comparable to old writings, from within this rural elder came the clear sound of an ill person, until you become moved to tears and exclaim with sighs.

In the green hills below the mountains, a youth of few years:
My hopes failed at that time, and I left my hometown.
In melancholy I can’t bear to look back and hope—
Away from the creek I gaze afar at my former study.

降巫诗
作者:邵谒
〈谒读书堂,距翁源县十馀里。殁后,县民祀神,巫持帻自舞,忽自称邵先辈降。县民即曰:“邵先辈异时号工歌咏者,能强为我赋诗乎?”以为巫妄言,欲苦之耳。巫略不经思,即成二十八字,词韵凄苦,虽老笔不逮,乡老中晓声病者,至为感泣咨叹。〉
青山山下少年郎,
失意当时别故乡。
惆怅不堪回首望,
隔溪遥见旧书堂。

Shao Ye was born in Wengyuan (in Guangdong, in the deep south, where shamanistic practices historically were more prevalent than in the north), the son of a minor county-level official. Despite failing the imperial exams, he entered the Imperial Academy as a student in 866, eventually becoming a teaching assistant and scholar (several prose works were lost, though four other poems survive in CTP). The dates of both his retirement to his hometown and death are not recorded (or not in any chronicle that’s survived), but given he’s an Elder, putting this story as “around 900 or a little after” is reasonable. Still, not being given a date makes it stick out in this chapter.

TN: My rough meter reflects the so-called “not in the classic form.”

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Sunday, 15 March 2026 18:24

Expand Cut Tags

No cut tags