Kokinshu #123

Wednesday, 10 August 2011 07:06
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
(Topic unknown.)

    O kerria, no,
there's no reason to -- don't bloom --
    for indeed the one
who planted you won't come here
tonight to see the flowers.

—24 July 2011

(Original author unknown.) Though kimi is now a second-person pronoun, here it's a third-person referent (possibly with honorific connotations?). A slightly more natural reading is that the planting (rather than the coming) was done to see flowers, but taking it as the latter brings out more clearly that the woman identifies herself as another flower.


yamabuki wa
ayana na saki so
hana mimu to
uekemu kimi ga
koyoi konaku ni


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 9 February 2026 03:06

Expand Cut Tags

No cut tags