Kokinshu #125

Monday, 22 August 2011 07:18
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Topic unknown.

    The kerria, ah,
has scattered in Ide where
    the river frogs cry.
If only I'd come to see
the flowers in their full bloom ...

Some say this poem is by Tachibana no Kiyotomo.

—24 July 2011.

Original author unknown. The alternate author, Kiyotomo (758-789), was father of Kachiko, the empress of Emperor Saga, but otherwise an obscure member of the at-the-time-powerful Tachibana clan. Ide is a town north of the Nara capital (now in southern Kyoto Prefecture) where the clan had an estate. At the time (or at least at one point), kawazu meant specifically the kajika frog, a river frog noted for its attractive voice in the late spring and summer, rather than the modern poeticism for any kind of frog.


kawazu naku
ide no yamabuki
chirinikeri
hana no sakuri ni
awamashi mono o

sono uta wa, aru hito no iwaku, tachibana no kiyotomo ga uta nari


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 23 June 2025 19:06

Expand Cut Tags

No cut tags