lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
When she saw a man was becoming less and less interested [in her].

    Of my own desire
I boarded that floating boat
    of sorrow -- since that day
there's been not a single day
my sleeves aren't soaked by the waves.

—29 June 2011

Original by Ono no Komachi. The Gosen(waka)shu ("later collection (of Japanese poetry)") was the second imperially commissioned anthology. It was compiled around 951, largely using poems discarded from the Kokinshu augmented by some written since 905 -- and as such, it's usually seen as a weaker collection. It includes 4 poems attributed to Komachi, which I'm translating. Because it's not clear whether these four are discards of the KSS editors (who were in living memory of her) or augments by the GSS editors (who lived two generations later), the attributions are generally considered likely but not as solid as those from the KKS. The GSS headnotes, on the other hand, are widely considered much less reliable, as they seem to have been largely (and often lengthily) written by the editors by way of constructing a possible circumstance for composition, on the model of Tales of Ise, rather than received with the poems.

As for the poem, while tone-wise this otherwise sounds a lot like Komachi, I'm a little concerned by the repetition of "day," which seems clumsy for a poet noted for doubling her meanings instead of her words. Speaking of which doublings, a pivot-word: ukitaru = "floating" / uki = "sorrow." "Sleeves" is one of those omitted-but-understood words, while "of my own desire" translates kokoro kara (literally "from heart," idiomatically "by (own) desire"), which sets the stage for reading the boat as symbolic of an affair -- in which context soaked sleeves would, as often, be understood as wet from weeping from over love.

Admin note: complete KKS book 2, with revisions, starts here, and is permalinked in this journal's sidebar.


kokoro kara
ukitaru fune ni
nori-somete
hitohi mo nami ni
nurenu hi zo naki


---L.

Date: 12 September 2011 01:41 (UTC)
From: (Anonymous)
I'm a little concerned by the repetition of "day," which seems clumsy for a poet noted for doubling her meanings instead of her words

I had exactly the same reaction! I wonder if this is evidence of some interesting linguistic phenomenon here, like maybe that "hi" as a counter was somehow considered different from "hi" as a noun in some fundamental way allowing the use of both in a single poem without awkwardness.

Date: 13 September 2011 00:45 (UTC)
From: (Anonymous)
Yes, I must admit that my proposal is probably rooted in a very 19th-century, "we know that Ono no Komachi wouldn't write a bad poem, so we must find a way for it not to be bad" sort of critical thinking. Probably easier just to declare it not hers, or one of her duds (and therefore not worthy of the KKS itself.)

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 16 June 2025 05:07

Expand Cut Tags

No cut tags