lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
(Topic unknown.)

    By the Fifth Month,
even your singing will have
    gotten tiresome.
O cuckoo, would that I hear
your voice before that season!

—17 September 2011

Original by Ise. Technically, she says "If the Fifth Month comes," which is more readily understood as "when/by the time the Fifth Month comes," even though the latter sense had a separate conjugation at the time. Which only goes to show why the "if" and "when" meanings of -ba collapsed together in modern Japanese. More literally the singing will be "old," but the connotation is "wearisome" -- like the European cuckoo, its song can be maddeningly repetitive.


satsuki koba
naki mo furinamu
hototogisu
madashiki hodo no
koe o kikabaya


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Sunday, 15 June 2025 22:31

Expand Cut Tags

No cut tags