Kokinshu #143
Wednesday, 5 October 2011 07:09![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Written on hearing the cuckoo singing for the first time.
When I hear once more
that first voice of the cuckoo,
as expected
I feel again this love that
is pointlessly fixed on you.
hototogisu
hatsukoe kikeba
ajikinaku
nushi sadamaranu
koi seraru hata
---L.
When I hear once more
that first voice of the cuckoo,
as expected
I feel again this love that
is pointlessly fixed on you.
—25 September 2011
Original by Sosei. Nushi can be read as either an honorific second-person pronoun or an indefinite pronoun ("who"). Most commentaries and translators do the latter, possibly (and this is unwarranted speculation) because a monk's love fixing on someone unknown can be interpreted as a conventional religious aspiration [ETA: or possibly because they, unlike me, correctly read the verb's inflection that makes this the easiest way to understand it]. However, "you" is a more natural reading to me, especially as the honorific sense suggests the speaker a woman, and Sosei wrote other love poems in a female persona. Not that the honorific came through in translation, any more than did that the speaker's feeling is inflected as a spontaneous action. Also, "once more" and "again" are interpretive.hototogisu
hatsukoe kikeba
ajikinaku
nushi sadamaranu
koi seraru hata
---L.
no subject
Date: 5 October 2011 22:58 (UTC)no subject
Date: 6 October 2011 00:02 (UTC)Back to the drafting board with this one.
---L.