lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
lnhammer ([personal profile] lnhammer) wrote2011-10-05 07:09 am

Kokinshu #143

Written on hearing the cuckoo singing for the first time.

    When I hear once more
that first voice of the cuckoo,
    as expected
I feel again this love that
is pointlessly fixed on you.

—25 September 2011

Original by Sosei. Nushi can be read as either an honorific second-person pronoun or an indefinite pronoun ("who"). Most commentaries and translators do the latter, possibly (and this is unwarranted speculation) because a monk's love fixing on someone unknown can be interpreted as a conventional religious aspiration [ETA: or possibly because they, unlike me, correctly read the verb's inflection that makes this the easiest way to understand it]. However, "you" is a more natural reading to me, especially as the honorific sense suggests the speaker a woman, and Sosei wrote other love poems in a female persona. Not that the honorific came through in translation, any more than did that the speaker's feeling is inflected as a spontaneous action. Also, "once more" and "again" are interpretive.


hototogisu
hatsukoe kikeba
ajikinaku
nushi sadamaranu
koi seraru hata


---L.

(Anonymous) 2011-10-05 10:58 pm (UTC)(link)
I guess the interpretative issue is the link between "nushi" and "sadamaranu". It seems to me that they go together, so that "[nushi sadamaranu] koi" means "love (or begging?) [whose object (nushi) is unfixed (sadamaranu)]". If it's "you", you would expect some indication that "nushi" is the object, like "nushi ni" or something if that's not an anachronism. --Matt