Date: 18 October 2011 02:28 (UTC)
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
From: [personal profile] lnhammer
That first part may indeed by a YMMV;* for the second, I struggled a bit to capture what, exactly, is being borrowed -- as you say, it really is the soaking wetness (the implied nominalizer for hitsu carried by the case-marking o), but put in literal English, it sounded really odd: "the sleeves of my robe are soaking wet: do borrow that!" in the current schema. Directly offering the tears, though, would be too direct, and the whole point, it seems to me, is to be culturedly indirect. Thus my choice of offering the sleeves. This may not be defensible.

I'm pleased with the c/c/c/s/s, though I worry that the first part comes at the expense of flabby line breaks, but I confess I hadn't consciously noticed the r/b/b/r part of the pattern. Thanks.

* Though I suppose both interpretations can be encompassed with "aren't to be seen."

---L.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Thursday, 17 July 2025 21:18

Expand Cut Tags

No cut tags