lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
(Topic unknown.)

    O cuckoo whose voice
is crying out yet whose tears
    cannot be seen --
here, the sleeves of my robe are
soaking wet: do borrow them!

—1 October 2011

(Original author unknown.) This is, of course, built by taking the "sing"/"weep" double-meaning of naku and spinning it out as something wittily over-the-top. Sleeves get soaked because that's what elegant people use to dab tears, and needing to display such elegance is an even more refined behavior -- which means we're indoors in the capital. While the speaker's ostensible generosity is admirable, this is possibly the most artificial poem so far.

(I am really coming to resent how "cuckoo" comes nowhere near close to filling a metrical line the way hototogisu does. Ah, the decisions we hobble ourselves with ... )


koe wa shite
namida wa mienu
hototogisu
waga koromode no
hitsu o karanamu


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Tuesday, 8 July 2025 11:47

Expand Cut Tags

No cut tags