Kokinshu #155

Saturday, 29 October 2011 09:53
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
(from the same contest)

    Even the blooms of
the orange tree where you lodged
    haven't withered yet --
so why is it, O cuckoo,
your voice has faded away?

—4 October 2011

Original by Ôe no Chisato. A competent execution of an utterly typical conceit. Compare to #141, from the other shoulder season. So is this the end of cuckoo season at last ... ?


yadori seshi
hanatachibana mo
karenaku ni
nado hototogisu
koe taenuramu


---L.

Date: 30 October 2011 18:37 (UTC)
mme_hardy: White rose (Default)
From: [personal profile] mme_hardy
I'm halfway through your book and enjoying it; thank you.

Is there a good online (or book) explanation of how to pronounce transliterated Japanese that you're aware of?

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 6 May 2026 21:38

Expand Cut Tags

No cut tags