lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Written on seeing dewdrops on a lotus.

    These lotus leaves
have spirits untainted by
    mud's impurity,
so why do they deceive with
dewdrops that look like gems?

—19 October, 15 November 11

Original by Henjô. This continues the Buddhist sentiments of the previous, here by alluding to a passage from the Lotus Sutra to the effect that the dharma is unaffected by the world the way a lotus blossom rises clean from muddy water. I've no idea what the significance is of swapping leaves for petals. Nigori can be both "muddy water" and by metaphoric extension "impurity"; absent a liquid encompassing the two senses in English, doubling them up seemed the best compromise, given both are needed as part of the poem's light-hearted wit. Mote confused me mightily, because it looks like a command ("possess!") but apparently is understood as a contraction to fit the meter of mochite ("possesses, and" -- modern motte).


hachisuba no
nigori ni shimanu
kokoro mote
nani ka wa tsuya o
tama to azamuku


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 9 February 2026 07:11

Expand Cut Tags

No cut tags