lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Written when he accompanied some court officials on an excursion to the Kamo River bank on the day autumn started.

    In the river wind
there is a refreshing chill.
    Might it be autumn
is approaching together with
the waves rippling onto shore?

—3 November 2011

Original by Ki no Tsurayuki, who once again takes the second slot of an important season. The Kamo flows just east of the capital, and he "accompanied" the party as a subordinate (compare #161). The final tatsu means "rise" for the waves and "start" for autumn, and for once I managed to double those meaning in a single English word, partly by borrowing from the verb for the waves' movement. "Shore" is interpretive but not much of a guess given the headnote and that the waves approach (yosuru) in repeated small movements (uchi-).


kawakaze no
suzushiku mo aru ka
uchiyosuru
nami to tomo ni ya
aki wa tatsuramu


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 9 February 2026 04:13

Expand Cut Tags

No cut tags