Kokinshu #182

Thursday, 22 December 2011 09:06
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Written at dawn on the night of the Seventh.

    Because "It is now" --
in this time of separation,
    though I haven't yet
crossed the River of Heaven,
my sleeves are already soaked.

—5 December 2011

Original by Minamoto no Muneyuki. The conceit being that the Oxherd is crying into his sleeves, getting them wet even before the river splashes them, presumably on the ferry. Technically "(it is) now" is not directly quoted, but I treat it as a farewell comparable to sayônara, lit. "since (it's) thus," to bring out the pathos. I completely failed to reproduce the soundplay of wakaru ("separate") and wataru ("cross").


ima wa tote
wakaruru toki wa
ama (no) kawa
wataranu saki ni
sode zo hichinuru


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 9 February 2026 05:32

Expand Cut Tags

No cut tags