Kokinshu #184

Sunday, 1 January 2012 09:41
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Topic unknown.

    When I see moonlight
filtering through the spaces
    between the bare trees,
I realize it has come,
the melancholy autumn.

—30 December 2011

Original author unknown. This appears in Ono no Komachi's collected poetry, but the attribution is considered doubtful as that was compiled some generations after her death. I concur with the doubt here, as it reads nothing like her other poems in anything but emotional tone. Sequencewise, now that we are over the surprise arrival of autumn, it it time to sorrow over it. Melancholy sparked by barren branches is a trope borrowed from China; Japanese poets borrowed the seasonal response but largely transferred the stimulus to the changing leaves, which are basically never mentioned in Chinese poems. That the trees here are "bare" is not in the original but implied by the gaps.


ko no ma yori
mori-kuru tsuki no
kage mireba
kokorozukushi no
aki wa kinikeri

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Tuesday, 5 May 2026 14:52

Expand Cut Tags

No cut tags