Kokinshu #186

Thursday, 5 January 2012 07:05
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
(Topic unknown.)

    Even though it is
not for my sake alone that
    autumn arrives, when
I hear the sounds of insects,
it is I who sorrows first.

—2 January 2012

(Original author unknown.) This time, the contrast is explicitly with other people. The sound of insects, especially crickets chirping, is another poetic symbol of autumn. Technically, it's the existence of autumn-that-comes rather than the coming itself that is nominalized, but the effective sense is as translated -- noted not to excuse my wording so much as to express delight in the syntactic flexibility of classical Japanese.


waga tame ni
kuru aki ni shimo
aranaku ni
mushi no ne kikeba
mazu zo kanashiki


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Tuesday, 5 May 2026 14:52

Expand Cut Tags

No cut tags