Kokinshu #188

Monday, 9 January 2012 10:45
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
(Topic unknown.)

    Even though the bed
where I lie down alone
    is not made of grass,
when the autumn evening comes
it is soaked through with the dew.

—2 January 2012

(Original author unknown.) Some editions read neru instead of the archaic spelling nuru used in my base text -- both mean "lie down"/"sleep." To sleep on grass (especially a grass pillow) is a common metonymy for traveling, and we are to understand the supposed dew is probably tears -- though whether because of the season, as the poem's placement suggests, or a separation is an open question. Note the shift to considering autumnal nights.


hitori nuru
toko wa kusaba ni
aranedomo
aki kuru yoi wa
tsuyukekarikeri


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Tuesday, 5 May 2026 14:52

Expand Cut Tags

No cut tags