lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Written while people gathered in the Kannari-no-Tsubo were writing poems regretting autumn nights.

    They're detestable,
those people who'd uselessly
    sleep through until dawn
those nights that I consider
entirely precious.

—7 January 2012

Original by Ôshikôchi no Mistune. The Kannari-no-Tsubo ("thunder court") was a building in the northwest corner of the imperial compound, next to the women's quarters -- one wonders if he had a lover listening in. To make something coherent, I had to reverse the sentence order -- in the original, his delight in night come first, then the sleeping people, then his detestation. I translate oshi(mu) as "regret" in the headnote and "precious" in the poem -- no English word quite matches the range of the concept, though "dear" comes close -- and treat akasu, "to pass (time)," as something of a pun on akeru, "to dawn," (they're written with the same kanji) and double-translated it a la a pivot-word.


kaku bakari
oshi to omou yo o
itazura ni
nete akasuramu
hito sae zo uki


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Tuesday, 5 May 2026 14:52

Expand Cut Tags

No cut tags