Kokinshu #194

Saturday, 21 January 2012 10:58
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
(from the same contest)

    The eternal moon --
it is because its cassia
    also puts on
the colors of autumn leaves
that it shines ever brighter?

—9 January 2012

Original by Mibu no Tadamine. The tree is called katsura, which ordinarily refers to the Japanese redbud (Cercidiphyllum japonicum) but is also used for cassia (Cinnamomum aromaticum), the tree that in Chinese mythology grows on the moon (where a giant eternally tries to chop it down). This is confusing to almost everyone -- including apparently Tadamine, as while the temperate redbud is noted for its autumnal foliage, the tropical cassia neither is deciduous nor grows in Japan. I translated his apparent intent despite the mistaken botany, even though this makes it easier to give a negative answer.


hisakata no
tsuki no katsura mo
aki wa nao
momiji sureba ya
teri-masaruramu


---L.

Date: 23 January 2012 06:36 (UTC)
From: (Anonymous)
The Kokinshu is truly shocking on scientific detail. It opens with the embarrassing spectacle of Ariwara no Motokata admitting that he knows nothing of the principles of timekeeping; there are, like, half-a-dozen poems about how the dew makes the leaves turn brown or some such nonsense... --Matt

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Tuesday, 5 May 2026 14:52

Expand Cut Tags

No cut tags