Kokinshu #196

Wednesday, 25 January 2012 07:11
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
On a night he was visiting someone, he heard a cricket's chirping and wrote this.

    O cricket, no,
do not cry so terribly:
    though your sorrows are
as long as an autumn night,
my own indeed surpass them.

—11 January 2012

Original by Fuijwara no Tadafusa. Tadafusa's birth date is unknown but he first appears in court records in 893 and died in 928; he has 4 poems in the Kokinshu. ¶ Kirigirisu is another key 5-syllable noun without a case-marker, but a direct command makes it clear that here it's being addressed -- leaving instead the question of what, exactly, it is. Although today it is the name of a kind of katydid, at the time it meant a cricket, probably either a bell-cricket or pine-cricket, or sometimes generically any autumn-chirping insect. Pivot-word: nagaki is "long" for the night but also nagaki omoi, "long thought," is idiomatically "sorrow" -- the effect is an implicit comparison. Note also the return of the naku = "call" / "weep" pun. Whether the occasion was a visit to a friend or a (would-be?) lover is debated. This starts a series of insect poems, many with some sort of speaker identification; the night setting of this one matches the moon poems, by way of transitioning back to earlier in the season.

(New entry in this project's bibliography: Lafcadio Hearn's essay "Insect-Musicians" in Exotics and Retrospectives. The focus is on crickets sold as pets in Tokyo in the 1890s, but it includes a valuable rundown of the varieties and their cultural associations.)

kirigirisu
itaku na naki so
aki no yo no
nagaki omoi wa
ware zo masareru


---L.

Date: 26 January 2012 04:28 (UTC)
From: (Anonymous)
What, no genbun? I can't kibitz like this! -- Matt

Date: 27 January 2012 05:30 (UTC)
From: (Anonymous)
One time when I was reading a translation by Arthur Waley while walking, I smacked into a railing and got quite a bruise. True story! --Matt

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Tuesday, 5 May 2026 14:52

Expand Cut Tags

No cut tags