lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Topic unknown.

    Is it because
even autumn bush-clovers
    are changing colors
that crickets find this night as
wretched as I, sleepless, do?

—15 January 2012

Original author unknown. Japanese bush-clover (various species of Lespedeza, in poetry often specifically Lespedeza bicolor) is one of the canonical seven flowers of autumn, blooming in early in the season; its leaves turn colorful later on, meaning we haven't shifted all the way back to the chronological sequence just yet. Note the assumption of, without actually using, the naku = "call"/"weep" pun. Slightly better technical verse would be "that crickets find the night is / as sad as I, sleepless, do?" but that undertranslates the pain of kanashiki. As it is, I'm not satisfied with how awkwardly I've rendered what's a quite good original.


akihagi mo
irozukinureba
kirigirisu
waga nenu goto ya
yoru wa kanashiki


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Tuesday, 5 May 2026 14:52

Expand Cut Tags

No cut tags