Kokinshu #232

Thursday, 12 April 2012 07:19
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
(from the same contest)

    Although it's autumn,
there's no one weary of you,
    O maidenflower --
so why do the colors shown
on your face already grow pale?

—12 April 2012

Original by Ki no Tsurayuki. And then suddenly Tsurayuki pops up with a bit of technical virtuosity that takes my breath away. At the core is a pivot-word aki ni = "by autumn" / "(be) weary of," but the multiple meanings of iro = "color" / "feelings" and utsurou = "change/fade" (of both colors and feelings) sustain the doubling over the whole poem. I couldn't find a way to reproduce the doubling without tipping toward one interpretation or the other -- while this one at least suggests the literal meaning, it required an idiomatic rendering as well as interpolating "on your face." This does not feel like an optimal solution, and I may decide to scrap this and just go with a the literal "so why are the colors you / put on already fading?"


ta ga aki ni
aranu mono yue
ominaeshi
nazo iro ni idete
madaki utsurou


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 4 February 2026 14:46

Expand Cut Tags

No cut tags