Kokinshu #246

Sunday, 20 May 2012 18:13
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
(Topic unknown.)

    I'll disport myself
in autumn fields where flowers
    of various plants
loose the sashes of their buds --
people, don't fault me for this!

—6 May 2012

(Original author unknown.) Textual issue: my base text has a nonsensical direct-object marker o in l.3 (in effect, "I'll frolic a field"); all other texts I've consulted emend this to the locative marker ni ("I'll frolic in a field"), and I concur. Himo [o] toku idomatically means "to blossom," but literally "to untie (one's) sash," with the strong connotation of going to bed with someone, giving the feared censure a sexual component. Momokusa (lit. "hundred plants") is another use of "hundred" as generically large number, so idiomatically "many."


momokusa no
hana no himo toku
aki no no ni
omoi-tawaremu
hito na togame so


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 4 February 2026 18:50

Expand Cut Tags

No cut tags