Kokinshu #250

Wednesday, 30 May 2012 08:52
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
(from the same contest)

    Although the colors
of both the trees and plants change,
    for the flowers
of the ocean-crossing waves
there is indeed no autumn.

—11 May 2012

(Original by Fun'ya no Yasuhide.) While wata-tsu-umi, sometimes spelled watatsumi, is the name of a draconic sea god usually written with kanji meaning "ocean diety" (where wata is an archaic synonym for "sea"), here the word is essentially acting as a stock epithet for the waves with a sense of something like "sea-crossing" (where wata is the stem of wataru, "to cross over"); however, it's possible to hear an implicit contrast of the sea-god's domain with that of the Shinto goddess of autumn. Comparing whitecaps to flowers was a conventional image, one that Yasuhide has not made nearly as fresh as Komachi did, though otherwise it is again a competently constructed poem.


kusa mo ki mo
iro kawaredomo
watatsuumi no
nami no hana ni zo
aki nakarikeru


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 4 February 2026 03:20

Expand Cut Tags

No cut tags