Kokinshu #259

Sunday, 17 June 2012 06:47
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Topic unknown.

    It must be because
the autumn dew settles in
    such various ways
that the leaves of mountain trees
take on a thousand colors.

—8 June 2012

Original author unknown. Another possible answer to #257. Textual issue: my base text has goto ni = "every" (modifying "various"), which doesn't really make sense, and by dropping two dots you get koto ni = "especially" -- which every other text I checked does, including a romanization by the base text's editor, so I do as well. Amusing wordplay: iroiro is literally "color-color" but idiomatically "various," while chikusa is literally "thousand-plants" but can, as here, be understood as short for "the colors of many plants" -- giving us a literal-but-not-there color balanced by a non-literal-but-really-there color.


aki no tsuyu
iroiro koto ni
okeba koso
yama no ko no ha no
chikusa narurame


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Tuesday, 3 February 2026 19:19

Expand Cut Tags

No cut tags