Kokinshu #268

Thursday, 5 July 2012 07:14
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Poem attached to a chrysanthemum planted in someone's garden.

    If planted this way,
even were there no autumn,
    wouldn't it still bloom?
-- and though its flowers may scatter,
would the root wither as well?

—19 June & 2 July 2012

Original by Ariwara no Narihira. The start of a digression on late-autumn chrysanthemums -- which at the time meant a species of short white asters (Chrysantemum morifolium) rather than the showy modern varieties. Even more than usual for Narihira, this is dense with conditionals and subjunctives and unclear referents, while the rhetorical question is strongly marked as demanding a negative answer. In the headnote, it's not clear whether the planting was before or after the poem was tied on -- the latter is the traditional reading. I am, however, amused by how the first line's literal meaning comes pretty darn close to "if it's planted like a planted thing" -- sometimes, modern slang is older than you think; I am guessing that this "way" of a planted thing is to be well-planted, but beyond that, Narihira's tissue of meaning tears in my clumsy hands.


ueshi ueba
aki naki toki ya
sakazaramu
hana koso chirame
ne sae kareme ya


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Tuesday, 3 February 2026 18:16

Expand Cut Tags

No cut tags