Kokinshu #269

Saturday, 7 July 2012 07:30
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Written by [Emperor Uda's] command in the Kanpyô era, on chrysanthemum flowers.

    These chrysanthemums
I spotted up there above
    the celestial clouds --
I did indeed mistake them
for the stars of heaven.

It's said this poem was presented on imperial order when [Toshiyuki] had not yet risen to high rank.

—30 Jun 2012

Original by Fujiwara no Toshiyuki. Despite the footnote, in the Kanpyô era Toshiyuki had already risen to Fifth Rank and so in the upper ranks. At the time, "above the clouds" idiomatically referred to being out of social reach, usually specifically the imperial court, and in that context the stars would be higher-ranked courtiers. Comparisons of asters to stars were also made in the West -- witness the Latin-derived English name. "Celestial" here translates hisakata no, as "eternal" is very odd epithet for clouds.


hisakata no
kumo no ue nite
miru kiku wa
ama tsu hoshi to zo
ayamatarekeru

kono uta wa, mada tenjou yurusarazarikeru toki ni meshi-agerarete tsukau-matsureru to namu

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Tuesday, 3 February 2026 18:16

Expand Cut Tags

No cut tags