Kokinshu #280

Sunday, 29 July 2012 07:20
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Written on transplanting chrysanthemum flowers that were at someone's house.

    Since changing the home
where they first dyed their blossoms,
    the chrysanthemums --
especially even their colors --
have, I see, faded away.

—26 July 2012

Original by Ki no Tsurayuki. And thus ends chrysanthemum season -- with a decay attributed, oddly, to a non-natural cause. Compare also the odd end of cuckoo season in #164. More literally, it's where they "began blooming," but rendering this freely brings out the contrast of somu, used in its metaphoric extension of "beginning" an action but literally meaning "to dye," and the fading colors of utsurou. That Tsurayuki also uses another verb for changing, kawaru, is more clunky than usual for him.


sakisomeshi
yado shi kawareba
kiku no hana
iro sae ni koso
utsuroinikere


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Tuesday, 3 February 2026 18:16

Expand Cut Tags

No cut tags